Paris : la vignette anti-pollution devient obligatoire à partir de lundi.
Translated from France Info Radio website and French Ministry of Environment website.
For English translation see bold/italics below.
Translations are completed on a paragraph by paragraph basis for ease of reading and understanding in both languages.
The last three paragraph (en anglais) is advice based on practical experience.
See copy of website below for making application.
Petit rappel de tout ce que vous ne savez pas déjà sur les vignettes Crit’Air anti-pollution, obligatoires pour tous les véhicules motorisés autorisés à circuler à Paris à partir de lundi.
A little reminder if you don’t know yet, that you need a Crit’Air anti-pollution sticker for all vehicles driving in the Paris area. Available from Monday next.
La ville de Paris instaure à partir de lundi 16 janvier sa zone de circulation restreinte, comme l’ont déjà fait Grenoble et Lyon. L’objectif est de lutter contre la pollution de l’air au quotidien et plus efficacement pendant les pics. Les automobilistes et conducteurs de deux-roues doivent donc apposer sur leur pare-brise une vignette Crit’Air anti-pollution, obligatoire pour tous les véhicules motorisés autorisés à circuler dans la capitale. Franceinfo vous rappelle tout ce que vous ne savez pas déjà sur ce dispositif.
The city of Paris have, from Monday 16 January, inaugurated a restricted/limited driving zone, like those already set up in Grenoble and Lyon. The reason is a more effective way to control daily air pollution during peaks. Drivers and motorbike riders must place a CritAir anti-pollution sticker on their wind-screen, on all vehicles allowed drive in the capital. This is a reminder to those who have yet to apply.
Si vous n’avez pas déjà votre vignette, vous pouvez encore la commander. If you havn’t got your sticker, you can still order one.
Depuis cet été, vous pouvez obtenir ce “certificat qualité de l’air” sur le site du ministère de l’environnement. Il n’est pas trop tard pour le faire. Vous devez remplir un questionnaire sur votre véhicule, payer 4,18 euros et votre vignette vous sera envoyée par la poste à l’adresse figurant sur votre carte grise.
From this summer, you can obtain this “certificate of air quality” on the website of the minister of the environment. It is not too late to get it. You just fill out a questionnaire about your car, pay €4.18 and your sticker will be sent by post to the address on the carte grise. Website: https://www.certificat-air.gouv.fr/
Une couleur par niveau de pollution. A colour for the level of pollution.
Il y a six vignettes Crit’Air de couleurs différentes en fonction du niveau de pollution du véhicule. La verte va aux voitures électriques ou à hydrogène. La violette, numéro 1, pour les essences de moins de 6 ans. La jaune, numéro 2, pour les essences qui ont entre 6 et 10 ans et les diesels de moins de 6 ans. La orange, numéro 3, pour les essences qui ont entre 10 et 20 ans et les diesels qui ont entre 6 et 10 ans. La marron et la grise, numéro 4 et 5, vont aux vieux diesels.
There are six different CritAir coloured stickers matched at the level of vehicle pollution. Purple, Nr 1, for petrol less than 6 years old. Yellow, Nr 2, for petrol between 6 and 10 years and diesel less than 6 years. Orange, Nr 3, for petrol who are between 10 and 20 years and diesel between 6 and 10 years. Brown and grey, Nr 4 & 5, making up older diesels.
Pas de panique si vous n’êtes pas encore équipés ! No panic if you are not yet equipped.
Il y a une tolérance prévue de deux mois. Pendant cette période, les contrôles ne seront d’abord que “pédagogiques” et vous ne risquez pas d’amende si vous présentez votre carte grise, à condition toutefois que votre voiture ait moins de 20 ans ou moins de 15 ans si c’est un scooter. Ces engins, qui ne peuvent pas prétendre à une vignette sont déjà interdits à la circulation depuis le 1er juillet dans Paris en semaine entre 8h et 20h. Et là attention, l’amende est salée : 68 euros. Les vignettes Crit’Air permettront surtout aux forces de police de repérer ces vieux véhicules plus rapidement et donc de les verbaliser.
There is a two month tolerance. During this period, the controles are initially only “educational/informative” and you don’t risk a fine if you show your carte grise, on the condition your vehicle is less than 20 years old or 15 years old for a scooter. The motors who would not show the coloured sticker have been banned since 01 July in Paris between 08h and 20h. But take note, the fine is steep; €68. The stickers allow a speedier recognition of the vehicle status by the police and the imposition of a fine or not.
Restriction aux vignettes plutôt que circulation alternée. Vehicle restriction before alternate use.
Au lieu de faire une circulation alternée en fonction des numéros de plaque d’immatriculation, l’idée est de limiter l’accès en ville seulement aux véhicules les moins polluants en cas de pics. A Grenoble par exemple, au bout de 7 jours de pollution, seuls les véhicules équipés de vignette verte, violette, jaune et orange peuvent rouler dans l’agglomération.
In the places of the alternate vehicle use (restrictions based on registration) as a function of registration plates, the idea is to limit access to the town only for the less polluting vehicles in the case of a peak in pollution. In Grenoble for example, at the beginning of a 7 day pollution cycle, only vehicles equipped with stickers green, purple, yellow and orange can drive in built-up areas.
A Paris, c’est le préfet qui décidera en fonction du niveau de la pollution quels véhicules pourront rentrer dans le centre ou pas. Mais la mairie ne veut pas attendre les pics pour agir. Elle veut bannir de plus en plus de voitures polluantes toute l’année. Elle a donc déjà prévu d’interdire à la circulation en semaine les vignettes grises, c’est à dire les diesels de plus de 15 ans, et ce à partir du 1er juillet prochain. Et on le sait, à terme, tous les diesels. In Paris, it will be the chief of police will decide as a function of pollution levels which vehicles can and cannot enter the centres. But the Mayor (Anne Hidalgo PS) doesn’t want to wait for the peaks to react. She want’s to ban more and more high polluting cars all year round. She has already banned driving on weekdays for the grey stickered cars, that is to say diesels more than 15 years old, and this will be in place from next 01 July. And in time, all diesels.
About bill
Worked in the technical / engineering area as a Science Laboratory Technician and as an Aeronautics Engineer.
The artistic side involves writing under the nom de plume of Billy Olsenn, his recently written play 'A Case of Wine' was staged by the players group Straight Make-Up at the 2012 Birr one act drama festival. It's next staging was in the one act circuit is in Cavan, at Maudebawn on Sat 10 Nov 2012. Then it was performed in the Bray, Co.Wicklow at the very popular one act festival in January 2013.
Next play is FEAR. A dark tale about revenge on the cruel death of two pensioners by young thugs. Neighbours hatch a devious and dangerous plan to exact old-style revenge. Bill is a member of the Drama League of Ireland and his plays have been critically vetted and certified as original pieces of work by the DLI.
Another literary project is that of commemoration of an aircraft crash on Djouce mountain in Wicklow in 1946. Bill wrote articles for the 50th, 60th and most recently the 70th anniversary, (12 Aug
2016) all were published in the Wicklow Times and ensured the survivors of the crash, all French Girl Guides, were not forgotten. Articles reproduced on this website.
But mostly this site gives a more general European and specific French slant on popular and not so popular articles of French news, translated to English by the author. Each article is translated on a paragraph by paragraph basis so easy to read in either language and even possible to improve either language by comparison of the short English and French paragraphs. Amusez vous bien.
The author is currently writing an easy to read technical aviation book centered around the Fokker 50.
Another interest is that dealt with in another of Bill's websites www.realnamara.net, a Statue of the mother of God, Mary. It was erected in 1972 in Dublin, at the end of the Bull Wall near Clontarf, and my grandfather William Nelson, was the main instigator of that project. I give talks on the history of the statue and my grandfather's adventurous and dangerous life at sea.
Technical assistance with each website is by J O'N.