Huit chambres, cinéma, jacuzzi, piscine… La villa de Johnny Hallyday à Saint-Barthélemy est à louer
La villa de huit chambres, avec piscine et cinéma, est affichée au prix de 5 000 dollars la nuit. Eight rooms, with swimming pool and cinema, is quoted at a price of $5,000 per night.
La villa de Johnny Hallyday à Saint-Barthélemy. (STEPHANE FRANCES / ONLY FRANCE / AFP)
franceinfoFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Les fans (fortunés) de Johnny Hallyday peuvent désormais louer sa villa à Saint-Barthélemy. L’annonce a été récemment publiée en ligne, alors que la veuve du chanteur, Læticia Hallyday, et ses deux filles, sont retournées dans leur maison de Los Angeles, aux Etats-Unis. Pour la coquette somme de 5 000 dollars la nuit (4 100 euros), les hôtes pourront profiter de cette sublime villa de huit chambres, avec une piscine à débordement, un jacuzzi, une salle de fitness et une salle de cinéma.
Le chanteur, mort le 5 décembre 2017, avait l’habitude de se rendre régulièrement, et en famille, dans cette villa qui surplombe la baie de Marigot. La villa avait d’ailleurs été nommée “Jade”, comme la première fille adoptive du couple.
Près du cimetière où est enterré Johnny Hallyday
C’est au cimetière de Lorient, à St-Barthélemy, que repose désormais Johnny Hallyday. Chaque jour, de petits groupes de visiteurs viennent déposer une fleur ou se recueillir sur sa tombe, toujours recouverte de compositions florales multicolores, depuis son inhumation, le 11 décembre 2017.
A la Collectivité de Saint-Barthélemy, au Comité du tourisme, ou au Journal de Saint-Barth, les appels de fans de Johnny Hallyday, en quête de renseignements, sont fréquents. “On en reçoit chaque jour”, raconte Nils Dufau, président du Comité territorial du tourisme (CTTSB).
Posted inUncategorized|Comments Off on Johnny Hallyday’s villa for rent in St Barthélemy
EN IMAGES. Les gratte-ciel de Dubaï plongés dans une mer de nuages
Depuis plusieurs jours, la mégapole est plongée dans le brouillard. The country’s mega-buildings are plunged in fog.
franceinfoFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Une ville qui a la tête dans les nuages. Pour pouvoir contempler l’horizon à Dubaï (Emirats arabes unis), il n’y a pas beaucoup de choix, rapporteParis Match: il faut grimper les étages des immenses gratte-ciel qui dominent la ville. Car un épais brouillard s’est installé depuis plusieurs jours sur la cité du désert. La visibilité est réduite à 100 mètres et l’humidité est importante.
A city with it’s head in the clouds. To contemplate the Dubai horizon, (UAE) there’s not a lot of options, reports Paris Match: It is necessary to climb many levels of the immense sky-scrapers that dominate the city. Because there is a thick fog for many days on the city in the desert. Visibility is reduced to 100 metres and the humidity is very high.
Ces conditions météorologiques dégradées durent déjà depuis un long moment. Le trafic aérien avait été fortement perturbé à Noël à cause de ce brouillard causé par une forte baisse des températures et un taux d’humidité de 90%. Le temps devrait néanmoins s’améliorer dans les prochains jours. “De mercredi à vendredi, le temps sera partiellement nuageux. Tandis que l’humidité persistera la nuit et tôt le matin, les chances de formation de brouillard et de brume diminueront”, indique à Gulf News, un porte-parole du Centre national de météorologie et de sismologie.
Meteorological conditions had already deteriorated over a long period. Air traffic was disrupted over Christmas due to fog caused by a sharp drop in temperatures allied to 90% humidity. None-the-less weather should improve in the next few days. “From Wednesday to Friday the weather will be partially cloudy. While high humidity will persist at night and early morning, the possibility of fog formations will decrease”, said a spokes person for the national weather and seismological centre and reported in Gulf News.
1|6
Les gratte-ciel de Dubaï (Emirats arabes unis) émergent du brouillard lors du lever du soleil. CATERS/ RUSTAM AZMI/SIPA. Sky scrapers in Dubai emerge from fog at sunrise.
2|6
A la tombée de la nuit, les lumières des gratte-ciel de Dubaï (Emirats arabes unis) se reflètent dans le brouillard. CATERS/ RUSTAM AZMI/SIPA. At night fall Dubai sky-scraper lights reflecting in the fog.
3|6
Deux gratte-ciel de Dubaï (Emirats arabes unis) perdus dans le brouillard. CATERS/ RUSTAM AZMI/SIPA. Two Dubai sky-scrapers lost in the fog.
4|6
La Burj Khalifa, la plus grande tour du monde, située à 830 mètres de hauteur, domine les autres gratte-ciel de Dubaï (Emirats arabes unis). CATERS/ RUSTAM AZMI/SIPA. The tallest tower in the world, Burj Khalifa, at 830 metres high, dominates the other Dubai sky-scrapers.
5|6
Les ombres des gratte-ciel de Dubaï (Emirats arabes unis) se reflètent dans les nuages. CATERS/ RUSTAM AZMI/SIPA. The shadows of Dubai sky-scrapers reflecting in the clouds.
6|6
Une vue plus lointaine des gratte-ciel de Dubaï (Emirats arabes unis) plongés dans le brouillard. CATERS/ RUSTAM AZMI/SIPA. A long range view of Dubai sky-scrapers plunged in fog.
Posted inUncategorized|Comments Off on Dubai’s sky-scrapers photographed bathed in a sea of clouds.
La grippe a désormais gagné toutes les régions françaises. Une particularité cette année : ce sont les jeunes qui sont les plus touchés.The flu has hit all regions in France. A peculiarity of this year is that it is mostly young people who are most affected. Fièvre, difficultés à respirer, douleurs musculaires. Pas de doute, la grippe est là. Et les patients les plus fragiles sont hospitalisés. Comme c’est le cas pour cette patiente rencontrée par France 2 à Marseille. Dans les Bouches-du-Rhône, l’épidémie sévit depuis cinq semaines. Aux urgences, 20% des patients sont atteints de grippe.Fever, breathing difficulties, muscular pain. No doubt, that’s the flu. And the weakest patients have been hospitalised. This is the story told by a patient from Marseille on France 2 TV. In the Bouches-du-Rhone (13) the epidemic is raging for five weeks. In A&E departments 20% of patients have flu.
Depuis le début de l’épidémie, déjà 936 000 personnes ont consulté un généraliste pour un état grippal dans toute la France. Et la maladie a provoqué le décès de 70 personnes. Près de la moitié avaient moins de 65 ans.Since the epidemic started, already 936,000 people throughout France have attended a GP, with flu conditions. And the maladie has caused the death of 70 people, around an average age of 65 years.
Le pic de l’épidémie attendu la semaine prochaine.
The epidemic is expected to peak next week.
Car particularité cette année : les deux virus responsables de l’épidémie, H1N1 et B, touchent les plus jeunes. “Ces deux virus-là touchent plutôt les populations jeunes”, explique le Professeur Bruno Lina, responsable du réseau Sentinelles à Lyon. “Les virus B, plutôt les enfants de 5 à 20 ans à peu près. Quant aux virus H1N1, les jeunes aussi, les enfants, mais plutôt les 15 à 65 ans. Par contre, ces deux virus épargnent plutôt les personnes âgées”. Le pic de l’épidémie est attendu la semaine prochaine.
In particular this year: there are two viruses responsible for the epidemic, H1N1 and B, affecting younger people. “These two viruses are affecting younger populations”, explained Professeur Bruno Lina, of the sentry service, Lyon. “Virus B, mostly children from 5 to 20 years old. As for Virus H1N1, youngsters, also children, but mostly 15 to 65 years old. As against that, the two viruses can spread across older people too”. The peak in flu infections is expected to hit next week.
Posted inUncategorized|Comments Off on Flu: 70 people die in France.
Cette semaine, Laurent Marvyle nous embarque notamment pour un homage au courage des sauveteurs, celui du naufrage de l’Ymer il y a 100 ans. Le souvenir de ce drame est encore très présent sur l’île d’Yeu et l’île Raguenez.(22)
This week special events are taking place to honour the courage of the rescuers, 100 years ago of the ship wrecking of the Ymer.
Par Claude Bouchet
Janvier 1917 : les sauveteurs de l’ile d’Yeu partent au secours de l’équipage du bateau norvégien l’Ymer, torpillé par un sous-marin allemand. Ils récupèrent 9 marins et rentrent vers l’île mais le vent se lève, et se lève tellement qu’il les chasse de leur ancre et les emporte au loin.
January 1917: Rescue boats from the Ile d’Yeu left to assist the crew of the ship Ymer, torpedoed by a German Uboat. They picked up 9 sailors and headed for the island but the wind rose, and rose to the extent that the anchor wouldn’t hold them and they drifted a great distance.
Trois jours durant les marins vont affronter la tempête et le froid glacial. Le thermomètre chute de -5° à -15°. Le canot à rames et ses toutes petites voiles ne peuvent rien face aux éléments et tandis que certains meurent à leur poste, le bateau dérive jusqu’à la côte de Nevez, dans le Finistère. Finalement, le canot de sauvetage s’échoue à l’abri de l’ile de Raguénez, (22) une île accessible à pied à marée basse.
For three days the sailors faced a storm and glacial cold wind and sea, dropping from -5° to -15°C. Rowing and the sails proved useless against the elements and the crew thought they would die. The rescue boat drifted as far as the Nevez coast, in Finistere (29). Eventually, the life boat found cover on the Ile de Raguénez, (22) an island accessible by foot at low tide.
Les survivants sont accueillis dans un confort précaire, un des marins décède sur le seuil de la maison, et son frère décèdera douze heures plus tard. Au total, six des sauveteurs de l’ile et 5 marins du bateau torpillé perdront la vie dans cette fortune de mer. Les deux communautés, de l’ile d’Yeu et de Névez, ont été durablement et profondément marquées par ce drame.
Le centenaire de cet évènement dramatique est l’occasion de faire ressortir cette histoire qui retrace et rappelle la solidarité des gens de mer, celle des canotierssauveteurs et celle des gens de la côte qui se sont relayés au chevet des marins échoués.
Posted inUncategorized|Comments Off on WW1 life boat efforts remembered.
Mali : trois soldats français blessés dans un attentat, dont un grièvement.
One soldier seriously injured.
L’attaque a eu lieu alors que les militaires circulaient en convoi blindé dans l’est du pays. The attack took place while the armed convoy was on a military manoeuvre in the east of the country.
Des soldats français de la force Barkhane patrouillent à Timbamogoye (Mali), le 10 mars 2016. (PASCAL GUYOT / AFP). French Barkhane force soldiers patrolling in Mali on 10 MARCH 2016.
franceinfo avec AFPFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Ils ont été victimes d’un attentat contre leur convoi. Trois soldats français de la force Barkhane ont été blessés, dont un grièvement, par un kamikaze, jeudi 11 janvier, dans l’est du Mali. Cette attaque contre le convoi blindé français, qui circulait entre Ménaka et Indelimane, est intervenue à la date anniversaire du déclenchement de l’opération Serval, le 11 janvier 2013.
They were the victims of an attack on their convoy. Three French soldiers of the Barkhane force were injured, including one seriously, by a suicide attacker on thursday 11 January. they were enroute between Ménaka and Indelimane on the fifth anniversary of the date of the launch of operation Serval on 11 January 2013.
Avant cette annonce, jeudi, la force française Barkhane avait affirmé avoir “capturé”, dans la nuit, des membres présumés de groupes armés jihadistes à Ménaka, alors que des sources locales évoquaient “l’arrestation de deux innocents” lors de cette opération. Selon un décompte de l’AFP, 18 militaires ont été tués au Mali depuis l’opération Serval en 2013, à laquelle a succédé Barkhane, étendue à cinq pays du Sahel, en août 2014.
Before this announcement on Thursday, the French soldiers had confirmed the “capture”, during the night, of members suspected of being part of a group of armed djihadists, although locals said they “arrested two innocent people” during this operation. According to information available from the AFP (Official Press), 18 military personnel were killed in Mali since operation Serval in 2013, which was itself replaced by Barkhane, and extended to five countries in August 2014.
Posted inUncategorized|Comments Off on Mali: Three French soldiers injured in suicide attack.
Brexit : l’eurodéputé Nigel Farage favorable à un deuxième référendum
Sur le plateau de “Channel 5” jeudi, l’ancien leader du parti europhobe Ukip estime que ce nouveau scrutin ferait taire définitivement les opposants.
On TV today the former leader of Ukip estimates that a new referendum would definitely silence the remainers.
L’ancien leader du Ukip, Nigel Farage, le 3 juin 2016 à Londres (Royaume-Uni). (DANIEL LEAL-OLIVAS / AFP)
franceinfoFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Tellement surpris parce qu’il venait d’entendre, le présentateur de Channel 5 (lien en anglais) n’a pas pu s’empêcher de s’affaler sur son bureau. La séquence a eu lieu jeudi 11 janvier, sur le plateau de la chaîne de télévision anglaise. “Un deuxième référendum sur quoi ?”, lance le journaliste à Nigel Farage, son invité. Réponse du tac au tac : “Sur l’appartenance à l’Union européenne, bien sûr.”
La proposition a en effet de quoi surprendre tant l’ancien leader du parti europhobe Ukip avait fait campagne campagne pour le Brexit en juin 2016. Selon l’eurodéputé britannique, ce second référendum sur la sortie de l’UE servirait à faire taire définitivement les opposants au retrait.
Les pro-Européens tels que l’ancien Premier ministre Tony Blair “ne renonceront jamais, jamais, jamais, a-t-il expliqué. Ils continueront à se plaindre et pleurnicher et gémir tout au long du processus”, a-t-il ajouté.
J’en arrive au point de penser que peut-être, vraiment peut-être, nous pourrions avoir un deuxième référendum sur l’appartenance à l’UE. (…) Cela mettrait fin une fois pour toute au problème pour une génération.Nigel Farage sur Channel 5
A l’époque, en juin 2016, le référendum s’était soldé par la victoire des partisans du retrait, à 52% contre 48%. Tony Blair, le Parti libéral-démocrate et d’autres politiciens pro-UE de l’opposition ont appelé à la tenue d’un deuxième scrutin. Ils mettent en avant le fait que les Britanniques n’avaient pas connaissance, au moment du vote, de toutes les implications d’une sortie du Royaume-Uni de l’UE. Cette éventualité a été exclue par la Première ministre Theresa May.
Posted inUncategorized|Comments Off on Brexit: Farage favourable to another referendum.
Alpes : prudence face au risque d’avalanches. Extreme care required.
L’enneigement exceptionnel qui touche les Alpes depuis plusieurs jours provoque des risques d’avalanches de plus en plus élevés.
Exceptional snow-falls which has hit the Alps for many days makes the risk of avalanches more and more likely.
FRANCE 3
France 3France Télévisions
Mis à jour le
publié le
Des chutes de neige exceptionnelles s’abattent sur les Alpes. Les risques d’avalanches sont importants. À Bourg-Saint-Maurice, en Savoie, Josselin Debreaux fait le point. “En moins de 24 heures, des chutes de neige de 40 à 90 centimètres ont été enregistrées un peu partout dans le département de la Savoie. Le cumul de neige atteint près de deux mètres: Meteo France parle du plus bel enneigement depuis 1978“, précise-t-il.
Major snowfalls are hitting the Alps. There’s a big risk of avalanches. At Bourg-Saint-Maurice, in the Savoie (73), it is reported: “In less than 24 hours falls of snow from 40 to 90 cms have been registered throughout the Savoie. The accumulation is close to 2 metres: Meteo France are speaking about the most snow since 1978”.
Des secours supplémentaires. Extra emergency services.
Le risque d’avalanche est donc particulièrement important et les autorités appellent à la plus grande prudence. Le journaliste ajoute : ‘Des renforts de pompiers ont été prépositionnés dans le département et dans la vallée de la Maurienne. Des routes et des cols resteront fermés toute la journée, tout comme certains domaines skiables, notamment à Val-d’Isère et à Tignes ou un skieur britannique de 39 ans est porté disparu depuis le dimanche 7 janvier dernier. Les recherches se poursuivent dans la station.”
The risk of avalanche is particularly great and the authorities are calling for extreme care. It is also reported: ‘Rescue service re-reinforcements have been positioned in the department (73) and in the Maurienne vally. Roads to the hills will stay closed all day, even to the ski-stations notably Val-d’Isere and Tignes, where a British skier, aged 39 yrs, is reported missing since Sunday 7th January. Searches are continuing (in extremely difficult conditions).
Vigilance rouge avalanches en Savoie : “C’est la première fois qu’on l’utilise”, explique un prévisionniste de Météo France.
“First time we used Red alert in the Savoie (73)” says weather forcaster.
Michel Malgrand, prévisionniste au centre Météo France de Bourg-Saint-Maurice (Savoie), a expliqué, lundi, sur franceinfo que la vigilance rouge sur le département était utilisée pour la première fois dans cette proportion.
Bourg-Saint-Maurice (Savoie) has been given a Red Alert for avalanches for the first time. (Since the grading system was introduced in 2001)
Un drapeau noir indique le risque d’avalanche maximum de 5 sur une échelle de 5, le 13 janvier 2004, à Val-Thorens (Savoie). (JEAN-PIERRE CLATOT / AFP). Photo of black flag indicating a scale of 5/5, maximum risk of avalanche, on 13 January 2004 in Val-Thorens also in the Savoie.
franceinfoRadio France
Mis à jour le
publié le
La Savoie a été placée, lundi 8 janvier, en vigilance rouge pour avalanches par Météo France. “Depuis la procédure de vigilance en 2001, c’est la première fois qu’on l’utilise”, a expliqué à franceinfo Michel Malgrand. Selon le prévisionniste au centre Météo France de Bourg-Saint-Maurice, “la vigilance rouge, c’est exceptionnel au point de vue avalanches”, c’est un événement qui n’arrive qu’une fois tous les 30 ou 40 ans.
The Savoie (73) was placed on Red Alert for avalanches by Météo France, on Monday 8th January. According to forcaster Michel Malgrand: “Since this procedure was introduced in 2001, this is the first time it has been used for Bourge-Saint-Maurice. Red alert is exceptional for avalanches from our view-point. It is an event that only occurs every 30 or 40 years”.
Dernière situation semblable en 1978.
It resembles the last such situation in 1978.
Michel Malgrand a “retrouvé dans le passé une situation qui ressemble un peu à celle-là”. La dernière fois, “c’était en janvier 1978”, a indiqué le prévisionniste. Le volume “de neige mobilisable est très très conséquent”, a-t-il poursuivi.
“Looking through past records, the last time this situation occurred was 1978. The volume of snow movement is huge this time around”, said Michel Malgrand
Michel Malgrand ajoute que les avalanches se déclencheront toutes seules, “au fur et à mesure, avec le poids” de la neige. “Cela partira de relativement haut et donc ça pourra prendre une vitesse, une extension, une trajectoire qui peut être inhabituelle. Cela peut aller au-delà de secteurs bien répertoriés.”
Michel Malgrand added that avalanches can start on their own, “due to the size and weight of the snow, these start relatively high up so gather speed and extension and unusual trajectories. Afterwards going in many directions”.
Savoie : un skieur meurt emporté par une avalanche à Aime.
A skier died after being carried away by an avalanche.
Une avalanche a emporté un skieur vendredi en Savoie. Les secouristes l’ont rapidement localisé grâce à son DVA (Détecteur de victimes d’avalanche), mais ils n’ont pas pu le réanimer.
An avalanche carried a skier away on Friday in the Savoie (73). He was found quickly by the emergency services because of his Detector de Victims d’Avalanche (DVA), but he could not be revived.
La vallée de la Tarentaise, en Savoie, en 2011. (TRIPELON-JARRY / ONLYFRANCE.FR / ONLY WORLD)
avec France Bleu Pays de SavoiefranceinfoRadio France
Mis à jour le
publié le
Un randonneur de 46 ans est décédé vendredi 15 décembre en Savoie, emporté par une avalanche au-dessus de Aime, en Tarentaise, selon France Bleu Pays de Savoie. Ce skieur était arrivé au sommet avec un ami.
A 46 year old hiker died on Friday 15 December in the Savoie, carried away by an avalanche above the Aime, en Tarentaise, according to France Blue. This skier arrived at the summit with a friend.
Les deux hommes étaient dans un secteur qu’ils connaissaient bien. Ils venaient de gravir la face Est du sommet de Combe Bénite. C’est le skieur lui-même qui a déclenché la coulée, qui est partie sous son poids. Il a été emporté jusqu’au pied d’une barre rocheuse de quarante mètres. L’homme, un randonneur chevronné, était équipé d’un DVA, un détecteur de victimes d’avalanches, et d’un airbag.
The two men were in a sector they knew well. they came to climb the East face of summit Combe Bénite. It was the skier himself who caused the flow, which gave away under his weight. He was swept as far as the base of a rocky outcrop forty metres deep. The man, a seasoned hiker, was equipped with a DVA, and an airbag.
Posted inUncategorized|Comments Off on Heavy snow in the French Alps: High avalanche risk.
Rugby : malgré la controverse, le groupe Altrad devient le sponsor maillot du XV de France. Despite the controversy, the Altrad group have become the sponsor for the France XV rugby shirt.
L’annonce de ce contrat intervient alors que Bernard Laporte est soupçonné de conflit d’intérêts avec Mohed Altrad, propriétaire du club de Montpellier.
The contact was announced although Bernard Laporte is suspected of having a conflict of business interest with Mohed Altrad, the owner of Montpellier Herault Rugby.
Yoann Maestri porte un maillot du XV de France sponsorisé par Altrad, le 11 mars 2017, lors du match France-Italie du Tournoi des six nations, à Rome (Italie). (MIGUEL MEDINA / AFP)
franceinfo avec AFPFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Il était le seul candidat. Le groupe de BTP de Mohed Altrad, propriétaire du club de Montpellier, est devenu, lundi 8 janvier, le sponsor maillot du XV de France jusqu’en 2023. Le contrat avec l’industriel, dont le nom apparaissait déjà sur les maillots tricolores depuis mars, s’élève à “au moins 35 millions d’euros”, selon la Fédération française de rugby.
He was the only candidate. Mohad Altrad’s Group BTP, MHR owner, today became the sponsor of the French XV jersey until 2023. The contract with the industrialist, on which the name Altrad already appears on the team jersey since March 2017, raised “at least €35 M”.
Opinion: What a target, the #France 2023 sign on the front of the jersey, for Irish tacklers!
Posted inUncategorized|Comments Off on Rugby: Added motivation for Ireland to beat France in February.
Plus strict, plus long et (probablement) plus cher : ce qu’il faut savoir sur le nouveau contrôle technique.
Stricter, longer, and (probably) dearer: things to know about the new CT in France.
A partir du 20 mai 2018, les contrôles techniques vont changer. Au programme : plus de points de contrôles et une addition qui devrait grimper.
From 20 May 2018, controle techniques on vehicles are changing. In the programme: more inspection points and growing.
Les contrôles techniques des automobiles vont changer le 20 mai 2018. (PHILIPPE TURPIN / PHOTONONSTOP)
franceinfoFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Du nouveau chez le garagiste. A partir du 20 mai 2018, les contrôles techniques vont changer. Au programme : davantage de points de contrôles et une addition qui devrait s’alourdir. La raison ? La mise en application d’une directive européenne datant de 2014. Franceinfo décrypte ces nouveautés qui vont concerner tous les automobilistes.
Un contrôle plus pointilleux
L’objectif de ce nouveau contrôle technique est de limiter les accidents mécaniques. Pour cela, les garagistes vont procéder à un contrôle plus pointilleux. Aujourd’hui, ils vérifient 123 points spécifiques sur chaque automobile. Il y en aura au moins 8 de plus à observer à partir du 20 mai, rapporte 20 Minutes. Et le chiffre pourrait encore grimper. “Les discussions sont toujours en cours à ce propos, indique le Conseil national des professions automobiles (CNPA). Lors de la dernière réunion, le 30 décembre, trois nouveaux points de contrôle ont été ajoutés à la liste.”
Les garagistes pourront ainsi pointer 696 défauts différents sur votre automobile, contre 453 actuellement.
Un nouveau système de résultats
Aujourd’hui, le contrôle ne pouvait donner lieu qu’à deux résultats : favorable ou défavorable. Dans ce dernier cas, vous aviez un délai de deux mois pour effectuer une contre-visite et prouver que vous avez bien effectué les travaux, rappelle Le Parisien. Cela va changer au 20 mai 2018.
Désormais, les organismes pourront également émettre un avis “critique”. Dans ce cas, l’automobiliste disposera toujours d’un délai de deux mois pour faire les travaux et effectuer une contre-visite… sauf qu’il ne pourra plus circuler avec le véhicule incriminé. Cela concerne des défaillances jugées “critiques”, par exemple, l’absence de liquide de frein ou la mauvaise fixation des roues.
“Il aura alors l’autorisation de rouler pendant 24 heures pour pouvoir rentrer chez lui après le contrôle mais, au-delà de ce délai, il ne pourra circuler que pour se rendre au garage faire les travaux”, indique encore le CNPA. Passé ce délai, si l’automobiliste prend le volant, il risquera une amende, dont le tarif reste le même : 135 euros.
Un contrôle plus long et plus cher
Conséquence logique de ces modifications : le contrôle technique va être plus long et plus cher. Comptez en moyenne 30 à 50 minutes. Les garagistes devront d’ailleurs se former pour répondre aux nouvelles exigences. Le contrôleur, actuellement titulaire d’un CAP, devra désormais posséder un bac pro, selon Le Parisien.
Avec des expertises plus longues et plus rigoureuses, les contre-visites devraient se multiplier. Des changements qui vont aussi faire grimper l’addition. Les spécialistes tablent ainsi sur une hausse de 20% des tarifs, ce qui ramènerait le coût moyen d’un contrôle technique aux alentours des 80 euros, estiment Les Echos.
Posted inUncategorized|Comments Off on Controle technique (NCT) to be more vigorous from 20 May 2018.
La limitation de la vitesse à 80 km/h sur les routes secondaires.
Le gouvernement doit annoncer mardi l’abaissement à 80 km/h de la limitation de vitesse sur les routes secondaires, au lieu de 90.
The government to announce the lowering of speed limits on secondary roads to 80 km/h instead of 90.
Des employés de DIR Est installent un panneau de limitation de vitesse à 80 km/h sur un route nationale à Hyet (Haute-Saône), le 1er juillet 2015. (SEBASTIEN BOZON / AFP). A staff member putting up an 80 km/h on a route national in July 2015. (As part of the experiment to monitor the effect on road traffic accidents)
franceinfo avec AFPFrance Télévisions
Mis à jour le
publié le
Avant même que les panneaux de signalisation ne soient changés, la mesure que doit annoncer le gouvernement, mardi 9 janvier, sur l’abaissement à 80 km/h de la limitation de vitesse sur les routes secondaires fait déjà couler beaucoup d’encre.
Although the new signs havn’t gone up yet, the measure announced by the Government today, 9th January on the lowering of speed limits to 80 km/h, on secondary routes (route nationals) lots of ink has already flowed.
Le gouvernement souhaite, avec cette mesure, enrayer l’augmentation du nombre de morts sur les routes en France. Il y a 3 500 morts par an et, depuis 2014, la mortalité routière croît de nouveau. Le gouvernement compare cette nouvelle limitation de vitesse avec d’autres “mesures de rupture”, comme l’obligation du port de la ceinture de sécurité à l’avant en 1973 ou l’instauration des radars en 2002, qui ont toutes deux fortement contribué au recul de la mortalité routière.
The government hopes with this measure, to stop the increase in the number of deaths on the road. That is 3,500 deaths per year and since 2014, the deaths on the roads have been growing. The Government compares this new speed limit to other “cycle breaking measures” like the requirement to wear a seat belt since 1973 or the installation of speed cameras in 2002, both of which strongly contributed in the fall in road deaths.
En face, les associations d’automobilistes et de motards jugent cette mesure répressive. Mais le gouvernement semble déterminé : “Si, pour sauver des vies, il faut être impopulaire, j’accepte de l’être”, a affirmé le Premier ministre, Edouard Philippe, dans un entretien au JDD. Cette limitation de vitesse, qui devrait entrer en vigueur dès le 1er juillet.
On the face of it drivers and motorcycle riders are calling this measure repressive. But the Government remains determined: ” If this saves lives, and it’s unpopular, I’ll accept that unpopularity”, affirmed Edouard Philippe, French PM, in an interview for le Journal du Dimanche, yesterday. This new speed limit will be worked on vigorously to be implemented by 1st July.
Posted inUncategorized|Comments Off on All secondary roads in France to be limited to 80 kms/hr